DUBLAGEM
Os dubladores são profissionais essenciais na indústria audiovisual, responsáveis por dar voz a personagens de filmes, séries, animações, documentários, videogames e comerciais. Sua função vai muito além de simplesmente “ler” o roteiro; os dubladores trazem emoções, interpretações e autenticidade, adaptando o conteúdo original a um novo idioma ou contexto cultural. Com habilidades que
combinam interpretação e controle vocal, eles garantem que o público se sinta completamente imerso na história, independentemente do idioma em que ela foi criada.
A dublagem tem um impacto cultural significativo, pois facilita o acesso de públicos diversos a conteúdos de outras partes do mundo. Ela não apenas aproxima o público da história, mas também abre espaço para uma maior representatividade. Dubladores locais, ao trazerem suas próprias vozes e estilos, dão novos
significados aos personagens e possibilitam que o público de cada país se identifique mais facilmente com o conteúdo.
A profissão de dublador, embora pouco visível, exige talento, dedicação e muita técnica. Esses profissionais passam horas em estúdios de gravação para garantir que cada fala soe natural e envolvente, fazendo com que o público se emocione, ria ou se surpreenda junto com os personagens.
Os profissionais de teatro formam uma comunidade de artistas e técnicos que, juntos, transformam ideias e textos em experiências ao vivo, imersivas e inesquecíveis para o público. O teatro, sendo uma das artes mais antigas e versáteis, reúne diversos tipos de profissionais– atores, diretores, dramaturgos, cenógrafos, figurinistas, iluminadores, sonoplastas e técnicos de palco– que colaboram para criar uma atmosfera única, onde as histórias ganham vida diante dos olhos dos espectadores.
O teatro é uma arte de colaboração intensa e contínua. Cada um desses profissionais contribui com sua expertise para que a montagem atinja seu potencial máximo e ofereça uma experiência rica ao público. Além disso, os profissionais do teatro enfrentam uma série de desafios, como a instabilidade do mercado e a necessidade constante de adaptação, mas permanecem fiéis ao ofício devido à paixão pela arte e ao compromisso de impactar o público através de histórias vivas e compartilhadas. Cada apresentação é única e, com isso, a magia do teatro se renova constantemente, graças ao trabalho e à dedicação de todos os profissionais envolvidos.
Guia rápido para enfrentamento e prevenção ao assédio moral e sexual no setor da dublagem
Organizada e produzida pela Comissão de Segurança contra o Assédio e Abuso de Mulheres e LGBTQIAP+ na Dublagem (também conhecida como “Com.Seg”) do Sindicato dos Artistas e Técnicos em Espetáculos de Diversões do Estado de São Paulo (“SATED-SP”) em parceria com o escritório de advocacia Lang & Michelena Advogadas, a presente cartilha tem o intuito de apresentar ferramentas que possam auxiliar profissionais da dublagem na prevenção e combate ao assédio no ambiente de trabalho.
Infelizmente, é crescente o número de denúncias de casos de assédio no ambiente da dublagem, trazendo insegurança aos profissionais do ramo, colocando desafios para o exercício profissional, especialmente daqueles que são parte de grupos marginalizados, como mulheres, pessoas LGBTQIAP+, pessoas negras,
amarelas e indígenas, pessoas com deficiência, entre outras.
Precisa haver uma mudança de cultura, acompanhando as tendências nacionais e internacionais de tolerância zero a casos de abuso moral e sexual no trabalho (e em todos os outros ambientes).
Para tanto, é um compromisso que precisa ser adotado por dubladores, técnicos, diretores, estúdios e todos os agentes envolvidos no mercado, fazendo dele mais seguro e inclusivo.